Ir al contenido principal

Traducciones de los títulos de las películas

Hace poco alquilamos con Clauz una película llamada "En busca de pareja" pero su título original en inglés era "must love dogs" (debe amar los perros). Entre la indignación y la desesperanza me pregunté, como todos los latinos lo hemos hecho, quién diablos asigna los títulos en español de las películas norteamericanas. Tanto que se mata un artista craneándose el título para que otro se lo cambie sin misericordia.

No tengo una lista de ejemplos de asignación absurda de títulos en contravía de los originales en inglés pero con frecuencia mis amigos en Estados Unidos me hablan de una buena película y me cuesta trabajo identificarla, entre otras cosas porque son muchas las que no llegan por acá.

Entre los nombres mejor puestos recuerdo el de una película francesa que la llamaron "El placer de estar contigo" y su título original era Nelly et Mr. Arnaud. Aunque le cambiaron el original, el nuevo título dice todo. Aunque era europea y no se si la titulación en españal fue llevada a cabo por los mismos bárbaros que mencionaba antes.
Hay unas obvias que no tienen cómo cambiarles el título como El señor de los anillos, porque el libro se llama así o de otra forma le hubierna inventado algo de morirse. Aunque hace poco encontré un libro de Bradbury que se llamaba diferente en Español de su título en inglés. ¿Cuál será la razón para estos atrevimientos? Entiendo que a veces la traducción literal no significaría nada para nosotros, en esos casos lo acepto. Pero los demás nada que ver.
No sé como sea en España pero con los doblajes que les hacen es suficiente. No imagino oir a Gandalf o a Luke Skywalker marcando la c y la z en su pronunciación labidental. Reconozco que se complica cuando pasan por alguno de los canales que recibo alguna película u otro programa doblada por españoles. Así será cuando ellos ven nuestras novelas, a pesar del éxito de los gavilanes y las gavilanas.

Comentarios

Anónimo dijo…
sip, hace poco otro blog preguntaba lo mismo, y me di a la tarea tonta de averiguar, en RoyalFilms, dicen que los nombres en español son asignados en aArgentina y en Mexico, dependiendo del Publico objetivo, imagino que Los Argentinos lo haran para el cono Sur y los mejicanos para nosotros.
Anónimo dijo…
El ejemplo que tengo es el de "The Ring"... para algunos el aro, para otros la llamada...

Topamos...
Anónimo dijo…
Otro caso es de una pelicula de Jennifer Lopez, The Cell, en español se llamo "la celula", y viendo la pelicula, es claro que se trataba de una "Celda"..."La Celda" sería el titulo...

Va tocar ver las peliculas en su versión original en Ingles
Anónimo dijo…
Pero ya que me acuerdo, tambien las traducciones son fatales, en el "abogado del diablo- 1997" (the Devil's Advocate) uno de los personajes asegura: "la mayor obra de DIOS, es hacerle creer a los hombres que no existe", si mal no estoy (y les aseguro que no lo estoy), aquí se referia no a DIOS, si no al DIABLO, y la versión original en ingles, me apoya...
Anónimo dijo…
El traductor debe tener en cuenta no sólo el fondo del texto a traducir sino también la forma. Ésto último implica que debe poner de su parte no sólo para una correcta interpretación de la idea central de la obra sino también para una adecuada expresión. Para esto debe considerar las características del receptor, su dialecto, su idiosincracia, entre otrso factores.