Ir al contenido principal

¿A quién manejo?


O algo así traduce la frase de advertencia en esta foto: Who do I drive? Supongo que quiso decir How do I drive?

Si es fácil equivocarse escribiendo en español no se diga lo que puede pasar en otro idioma.

PD: La foto fue tomada imprudentemente mientras manejaba. El semáforo cambió y no alcancé a tomar la foto antes de que arrancáramos.

Comentarios

Anónimo dijo…
yo odio cuando la gente se la quiere tirar de mucho, de estar "in" poniendo cosas en el inglés... gggggggggrrrr
Galo dijo…
jajajaja esa se da guerra con la traducción del aeropuerto José María Córdova (Rionegro-Medellín) de taza aeroportuaria. Según ellos airport cup.
Anónimo dijo…
No jodás, Mauricio. Ahí el imprudente eres tú. No jodás.
Galo, no fregués, esa está Mundial...

Esteban por eso voy a poner una calcomanía como la de la foto para que se quejen de cómo manejo. Era en una calle poco transitada en ese momento y como yo iba despacio la foto quedó muy lejos. Pero 'mea culpa'....
Chien, pero el inglés da "Status" (para continuar con la maía de usar palabras extranjeras) así esté mal escrito. pero en español también está mal porque le falta el signo de interrogación inicial y el cómo debe llevar tilde....